20.06.2012

My ghostly happiness


Стихи о призрачном счастье были действительно написаны
в парке у моря. Парк этот, именуемый в народе парком Шевченко – одно из моих любимейших мест в городе. Сейчас, к сожалению, я бываю в нем не так часто, как раньше. А когда-то я проводила там много времени, хорошо знаю каждую тропинку, каждую скамейку. Не буду даже пытаться рассказывать о том, как много значит для меня это место. В нем – слишком много воспоминаний, символов, слишком много грусти, пускай даже и светлой. Вообще, я заметила, что у воспоминаний есть такое странное свойство – они всегда грустные. Даже когда в памяти всплывают самые счастливые, самые радостные моменты. Конечно, парк этот сам по себе очень красив и у него есть своя история, свои достопримечательности, свои тайны. Но для меня он прекрасен вдвойне, потому, что наши c ним истории, наши с ним тайны – неразрывно связаны. Могу сказать только, что сердце мое безумно тоскует по этим местам и какая-то маленькая часть меня, мой маленький призрак – всегда остается там, бродит вдоль пустынных аллей или сидит на скамейке с видом на море… Позднее в 2002г. мне пришла в голову идея перевести эти стихи на английский язык. Сделала я это потому, что они были мне дороги, потому, что у меня было к ним особенное отношение, да и просто мне был интересен такой опыт. В отличии от «Мертвого дерева», которое переводилось на английский специально для альбома, это произошло довольно спонтанно… Надо сказать, что работой своей я осталась довольна. Несмотря на то, что ритм стихов был несколько изменен, но смысл и настроение, как мне кажется, были переданы точно. И еще – английский вариант оказался, на мой взгляд, даже в чем-то лаконичнее и мелодичнее, чем русский. Так появилась песня "My ghostly happiness", которая впоследствии вошла в альбом Amurekimuri.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.